论文
  • 设为首页

  • 加入收藏

  • 联系我们
  • 首 页 | 教学动态 | 在线学习 | 教学论文 | 英语教案 | 英语试题 | 语法知识 | 备课复习 | 听力训练 | 小学语文 | 中学语文 | 学生作文 | 教学随笔
        相关文章
    Home  首 页 »  语法知识 »  实用英语 » 

    动物名词及其文化喻意


    作者:   相关文章:互联网    更新日期:2005-03-08   
     

    日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。

    下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。

    1.cat(猫) www.51test.net
    俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。 www.51test.net
    cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

    2.dog(狗) www.51test.net
    在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 www.51test.net
    但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。 www.51test.net
    在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

    3.pig(猪) www.51test.net
    pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。 www.51test.net
    汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。 www.51test.net
    英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。 www.51test.net
    4.rat(鼠) www.51test.net
    汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。 www.51test.net
    作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

    5.ass(驴) www.51test.net
    汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。 www.51test.net
    英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。

    6.bear(熊) www.51test.net
    在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。 www.51test.net
    但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。

    7.lion(狮) www.51test.net
    百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。 www.51test.net
    在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。

    8.rabbit(兔) www.51test.net
    “兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。 www.51test.net
    对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。www.51test.net

    (责任编辑:暖暖的阳光)
    [推荐给朋友] [显示打印版本]

      相关评论

    您的姓名:
    评论内容:
     
    设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 项目开发
    copyright by 精品英语频道 站长:暖暖的阳光